Since Argueta is originally from El Salvador, we can see how these books reflect aspects of his home culture, as the dishes depicted in the poems are well-loved comfort foods that are popular throughout Latin America. Also, the presence of both Spanish and English in the text shows the connection between Argueta's first language and the language of his adopted country, the United States.
Here are reviews from Kirkus:
This free-verse cooking poem is more than a simple recipe for
bean soup. Argueta’s lyrical Spanish translated into its counterpart English is
filled with visual and aromatic imagery that turns soup-making into art.
Describing ingredients such as water “whose caresses give us life,” garlic
cloves each “in a little white dress” and salt sprinkled “as though it were
rain blossoming from your hand,” Argueta’s metaphorical instructions produce
bean-filled water that doesn’t just boil, but sings as it turns brown, “the
color of mother Earth,” making the house smell “like the earth after the first
winter rains.” Yockteng’s parallel earthy-toned paintings oppose each new
instructive page, illustrating an animated boy performing each step of the
recipe until the inviting scent and warmth of the kitchen beckons a loving
family to the table. Starred cues appropriately indicate adult help where
needed in this eloquent rendering of a nutritious and delicious meal.
A lyrical recipe presented in the form of a free-verse poem,
this bilingual (Spanish/English) selection combines the fun of cooking with the
tenderness of a mother-son relationship. Subtle, stylized illustrations convey
a sense of joy and excitement in this paean to rice pudding as a boy embarks on
a culinary adventure with help from his mom. Asterisks indicate when an adult’s
help is needed, and young readers will delight in following the
simple-to-prepare recipe. The text sparkles with clarity and purpose in both
languages, and youngsters will appreciate the very accessible yet graceful and
gently humorous poetic descriptions ("The little white grains of rice /
rain music and sing / as they fall"). Naturally, the last part of the poem
deals with the serving of the delicious pudding to the whole family. The warmth
and love put into the dish radiates out over the dinner table to the boy and his
parents and sister and then rises in clearly fragrant ribbons outside their
cozy home. A nice introduction to the joys of cooking, as well as a strong
bilingual addition to any collection.
When I was searching the USBBY Outstanding International Books list for these titles, I noticed something strange -- both books are listed as Canadian. Yes, they were published in Canada by Groundwood Books (a wonderful company that focuses on quality multicultural children's literature), but are they Canadian? No!
Jorge Argueta is Salvadoran, and I think that USBBY should list the titles as such. This discrepancy might be confusing for parents or teachers who are skimming the list looking for award-winning children's books with Latin American roots.
What do you think? Why would USBBY choose to label books with their publishing origin rather than the author's or story's origin?
No comments:
Post a Comment